He asserts that, with the exception of wisdom, "no greater good than friendship was given to mankind by the immortal gods." He notes that virtue is the basis on which true friendship is founded. He explains that in his discussion he will refer to real men, such as Paulus, Cato, and Scipio, as his standards, rather than the ideal abstractions of philosophers.
Chapter 6 ends with Laelius' claim that in all circumstances of one's life, friendship is numquam intempestiva, numquam molesta, "never untimely, never bothersome," and that it enhances one's success and diminishes the effect of one's adversity.
Ostensibly a dialogue, Laelius' young interlocutors don't speak for long stretches of text. For those who are interested, see Chapter 7.25 ,
which is not included here.
Part 1
Part 3
Part 4
Part 5
CUM...TUM: In this parallel construction, cum
introduces a more general descriptive clause in the subjunctive, while
tum introduces the more particular-- and therefore stronger--
assertion in the indicative. In order to capture the implied contrast
between the two statements, try one of the following: "as...so,"
"since...then," or "while...." (in which case you do
not translate tum at all) .
AMICITIA ... ILLA: the subject of all the verbs
in the sentence: contineat, praestat, praelucet,
patitur.
BONAM SPEM PRAELUCET: here the verb praeluceo,
usually intransitive, takes an object. Cicero is using the metaphor of a
torch or beacon; translate "send good hope as a light."
Part 2
VERUM: note the emphasis on verum,
effected by its being the first word in the sentence. Thus, not just any
friend, but a verum amicum.
QUI: the subject of the relative clause is to
be found in the second intuetur: the unexpressed [is].
EXEMPLAR:While it is necessary to select one of
the meanings of this word in your translation, by writing tamquam
exemplar aliquod, Cicero is encouraging you not to be litteral, but to
consider the various nuances of the word. Cicero apparently found the idea
of a friend as an "alter ego" or "other self" a
powerful one, for he repeats and reformulates this sentiment later in Amicitia
21.80: est enim is [verus amicus] qui est tamquam
alter idem.
ABSENTES: This is the first of four
subject-verb pairs which are linked by et in parallel
construction: the plural subject, either a substantive participle or an
adjective (supply amici as the missing noun), precedes its verb.
Apparent contradictions, when viewed from a particular perspective, they
are perceived as true.
TANTUS: What follows is an explanation of the
paradoxical statement mortui vivunt.
EOS: refers back to mortui. They are
referred to in the following clause by illorum ("those former
ones," i.e., the noun furthest away).
AMICORUM: refers back to vivunt. They
are referred to in the following clause as horum ("these
latter ones," i.e., the subject closer).
EX QUO: literally "from which fact,"
but better "on account of which."
BEATA...LAUDABILIS: translate these as
predicate adjectives.
QUOD SI: translate "but if."
EXEMERIS: Latin tends to be more precise with
verb tenses in conditions than English. You may translate this in the
present tense.
ID: The pronoun refers back to the idea (quanta
vis) discussed in the previous sentence and is further identified in
the clause following. Translate "this idea," with both intellegitur
and potest.
QUANTA VIS SIT: an indirect question, which can
be understood both with intellegitur and percipi potest.
AMICITIAE...DISCORDIIS: These references will
become clearer in the passage below, which explains the physical theory to
which Laelius is alluding.
QUAE NON: Cicero has chosen not the expected
result clause (note tam), but a relative clause of characteristic.
EX QUO: An idiomatic expression often used as a
connective by Cicero. Translate "from this," as he means to
continue his discussion of the importance of amicitia in the next
sentence.
AGRIGENTINUM: The famous Greek
philosopher-poet, Empedocles of Acragas (in Sicily), was active in the mid
5th century BCE. He posited that the universe was formed out of four basic
elements (earth, air, fire, and water) and that change took place through
the opposing movements of two principles, which Cicero translates into
Latin as amicitia (attraction or bonding) and discordia
(repulsion or division).
QUAE: introduces a relative clause of
characteristic. Cicero summarizes Empedocles' message here in a
particularly concise and convoluted form, perhaps to convey the complexity
of thought of the original. This reorganization of the words may help you
translate the rest of the sentence:
vaticinatum [esse]
amicitiam contrahere ea [et] discordiam dissipare ea
quae constarent quaeque moverentur
in rerum natura totoque mundo.
Part 6
HOC: refers to Empedocles' teachings on the
power (vis) of friendship.
AMICI: grammatically, this is a subjective
genitive with officium, but its sense extends to periculis
as well. Its placement in the sentence between the two words makes visible
the relationship between the favor and the dangers.
IN: Translate "for" here.
Part 7
QUI CLAMORES: supply the verb erant,
for this is an exclamation.
CAVEA: The cavea, the curved portion of
the theater reserved for audience seating, in Laelius' and Pacuvius' day
would have been only a temporary wooden structure. In 55 BCE Pompey gave
Rome its first permanent theater. In Augustan times, the seating reflected
the divisions of the classes: the upper classes sat front and center; the
lower classes sat above and behind them; women and slaves sat in the top
rows.
M. PACUVIUS: (220-132 BCE) The nephew of
Ennius, the father of Roman poetry. The first Roman poet to specialize in
tragedy, he was very popular in his day. Only 13 titles of his tragedies
are known, but his work was highly esteemed in Rome into the early Empire.
FABULA: Laelius' proof that amicitia is
recognized by all is the approving reaction of the Roman audience to a
scene from Pacuvius' celebrated adaptation of Euripides' Iphigenia in
Tauris. In it, Orestes and Pylades react nobly to the news that their
royal captor intends to sacrifice Orestes: each claims to be Orestes in
order to protect the other.
CUM: Translate "when."
ESSE: the infinitives are in indirect
statement, introduced by diceret and perseveraret.